Hi Everyone,
My desk is cluttered because I tend to save everything without putting anything in its proper place. This would require me to make the type of decision which I seem powerless to do.
I am the same way with translation. I don't know how many times I have translated the same verse of the Greek NT or the LXX because I fail to take the time to write the translation down and put the translation in a place where I can easily access it later. I suppose that this is because it is also hard to make decisions about proper translation since one can always learn more and perhaps improve on the translation.
So, this is only a start, but it does hold the promise of relieving the mind as much as a clean desk does!
The Greek New Testament which I am using to translate this verse is edited by Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren published by the American Bible Society in 1966.
This Greek text does not contain the Greek word for Messiah as does the English translation above. Here is a literal Greek=English word for word rendition of the text which I possess:
It is also possible to consider the phrase "in the empowering me" as a fixed position or state which also denotes the instrument by which one is empowered. As such, the verse would read: "I can do everything by the ONE who empowers me." There is a difference though whether we say "in the ONE" or "by the ONE".
The definite article here could also serve in the sense of a demonstrative pronoun: "in That which empowers me " or "by That which empowers me". Here, the idea would be that we are empowered or strengthened by the very things we endue. Now, that is a unique idea, is it not?!!!
Accordingly, can anyone remove the clutter here and file this verse in its proper place?
Sincerely, Spying
My desk is cluttered because I tend to save everything without putting anything in its proper place. This would require me to make the type of decision which I seem powerless to do.
I am the same way with translation. I don't know how many times I have translated the same verse of the Greek NT or the LXX because I fail to take the time to write the translation down and put the translation in a place where I can easily access it later. I suppose that this is because it is also hard to make decisions about proper translation since one can always learn more and perhaps improve on the translation.

So, this is only a start, but it does hold the promise of relieving the mind as much as a clean desk does!

Philippians 4:13
13 I can do all things through Messiah which strengtheneth me.
13 I can do all things through Messiah which strengtheneth me.
This Greek text does not contain the Greek word for Messiah as does the English translation above. Here is a literal Greek=English word for word rendition of the text which I possess:
- Panta=Everything
- Ischuo=I have force or power
- En=In, a preposition denoting fixed position
- To=The, the definite article in the dative case
- Endunamounti=Empowering or Invigorating, a dative sing. masculine, present active participle
- Me=Me, accusative sing. of the personal pronoun
It is also possible to consider the phrase "in the empowering me" as a fixed position or state which also denotes the instrument by which one is empowered. As such, the verse would read: "I can do everything by the ONE who empowers me." There is a difference though whether we say "in the ONE" or "by the ONE".
The definite article here could also serve in the sense of a demonstrative pronoun: "in That which empowers me " or "by That which empowers me". Here, the idea would be that we are empowered or strengthened by the very things we endue. Now, that is a unique idea, is it not?!!!

Accordingly, can anyone remove the clutter here and file this verse in its proper place?

Sincerely, Spying
Comment