Hi Everyone,
Blessings to you through Messiah Yahushua, My YAHWEH and My ELOHIM!
In the New Testament Scriptures, the Greek noun, ἄφεσις, Strong's #G859 , is variously translated into English according to these definitions in Strong's:
G859
ἄφεσις
aphesis
af'-es-is
From G863; freedom; (figuratively) pardon: - deliverance, forgiveness, liberty, remission.
Total KJV occurrences: 17
Please notice above that ἄφεσις, a noun, according to Strong's is derived from the Greek verb, ἀφίημι, introduced right here:
G863
ἀφίημι
aphiēmi
af-ee'-ay-mee
From G575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: - cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
Total KJV occurrences: 147
The basic meaning of ἀφίημι is to send forth or away so it seems to me that a noun derived from ἀφίημι should also have that basic sense or meaning. Let's look at a few instances in the LXX where ἄφεσις is used:
Exodus 18:2
2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
And here is the Greek of that verse:
Exodus 18:2
2 ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφωραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς
Please notice above the ending phrase of the above Greek sentence which begins with the Greek preposition μετὰ and ends with the Greek word αὐτῆς. In between we find the Greek noun, ἄφεσιν, which is the object of preposition and this object also have the definite article, τὴν. Both the definite article and the noun are in the accusative singular case. Please take a look at this phrase with the English words supplied after each Greek word:
μετὰ (after) τὴν (the) ἄφεσιν (sending away) αὐτῆς (of her)
Now, let's take a look at a very famous verse in the New Testament where the noun ἄφεσιν is also found:
Matthew 26:28
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
And here is the Greek of that verse in one version of the New Testament:
Matthew 26:28
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
Please notice the last phrase of the above Greek verse which I have highlighted that begins with Greek preposition εἰς. Is there anyone willing to translate that Greek phrase into English for me?
Thanking anyone in advance who should be willing to translate, I am,
Sincerely, Latuwr
Blessings to you through Messiah Yahushua, My YAHWEH and My ELOHIM!
In the New Testament Scriptures, the Greek noun, ἄφεσις, Strong's #G859 , is variously translated into English according to these definitions in Strong's:
G859
ἄφεσις
aphesis
af'-es-is
From G863; freedom; (figuratively) pardon: - deliverance, forgiveness, liberty, remission.
Total KJV occurrences: 17
Please notice above that ἄφεσις, a noun, according to Strong's is derived from the Greek verb, ἀφίημι, introduced right here:
G863
ἀφίημι
aphiēmi
af-ee'-ay-mee
From G575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: - cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
Total KJV occurrences: 147
The basic meaning of ἀφίημι is to send forth or away so it seems to me that a noun derived from ἀφίημι should also have that basic sense or meaning. Let's look at a few instances in the LXX where ἄφεσις is used:
Exodus 18:2
2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
And here is the Greek of that verse:
Exodus 18:2
2 ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφωραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς
Please notice above the ending phrase of the above Greek sentence which begins with the Greek preposition μετὰ and ends with the Greek word αὐτῆς. In between we find the Greek noun, ἄφεσιν, which is the object of preposition and this object also have the definite article, τὴν. Both the definite article and the noun are in the accusative singular case. Please take a look at this phrase with the English words supplied after each Greek word:
μετὰ (after) τὴν (the) ἄφεσιν (sending away) αὐτῆς (of her)
Now, let's take a look at a very famous verse in the New Testament where the noun ἄφεσιν is also found:
Matthew 26:28
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
And here is the Greek of that verse in one version of the New Testament:
Matthew 26:28
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
Please notice the last phrase of the above Greek verse which I have highlighted that begins with Greek preposition εἰς. Is there anyone willing to translate that Greek phrase into English for me?
Thanking anyone in advance who should be willing to translate, I am,
Sincerely, Latuwr
Comment